旅行屋石井@上海
|
|
« 投稿日: 2月 10, 2007, 11:29:55 午後 » |
|
普通語とはまったく異なる上海語について語るスレです。
挨拶から。 のんほう。(您好) しゃじゃのん。(谢谢) ぜうぇい。(再见)
ぜうぇいは漢字で書くと再会です。
|
|
|
IP記録
|
|
|
|
SY1698
|
|
« 返信 #1 投稿日: 2月 11, 2007, 01:45:22 午前 » |
|
よく妻が「じゃーのんじゃーのん」というのは、上海話だったのですね。 うーん、さっぱりわからん。
数字の数え方も、普通話とも違うし。。。
|
|
|
IP記録
|
|
|
|
海浜
|
|
« 返信 #2 投稿日: 2月 11, 2007, 01:47:58 午前 » |
|
1 イエ 2 ニー 3 セー 4 スー 5 ン 6 ロッ 7 チェッ 8 パッ 9 ジュウ 10ザッ 20ネー
上海人がよくいう 老十三(ローサッセー)や十三点(サッセーティ)は 馬鹿みたいな意味です。
|
|
« 最終編集: 2月 11, 2007, 01:49:36 午前 by 海浜 »
|
IP記録
|
|
|
|
海浜
|
|
« 返信 #3 投稿日: 2月 11, 2007, 01:53:18 午前 » |
|
ガンドゥ ガンダラヨッシー サッセティ トゥドゥセ
他にも色々あるけどこれは相手を馬鹿にするときに使います。
|
|
|
IP記録
|
|
|
|
寝台軟
|
|
« 返信 #4 投稿日: 2月 11, 2007, 12:34:21 午後 » |
|
タクシーは『ト-サディフォン(到啥地方,どこまで)』と言ってきても、行き先を普通話で答えれば、あとの会話は普通話に変わります。 10年前はこうはいかず、タクシーを使いこなすのに上海語地名を覚える必要あったとの事(石井さんは、そのころ覚えられたのかも)。
あと、車掌バスでの『うっちんゆわ』は一応覚えておいた方がいいでしょう。 『降りるヤツぁおるかい!?』の意味です。 次で降りる場合は、上海語なら『ゆがっ!!』、もしくは『ユーガ、ユガユガ、ユガッ!』でしょうか。 でも、もちろんこれも『有(ヨー)!』でもOKだし、ドアに近づいたり、手を上げて『オリルでー!!』などでもいいワケです。
ほっといたら『めにnうっちん(没人下車)』と運転士に伝えています。
車掌バスそのものが減ってるし、人口が豊富かつバス停間隔が一般に長いため、まず殆どのバス停で乗降があり、停まります。 よほどマイナーな所へ行く場合くらいだけですね。
[管理人によって削除されました]
|
|
« 最終編集: 2月 11, 2007, 12:37:46 午後 by 寝台軟 »
|
IP記録
|
|
|
|
旅行屋石井@上海
|
|
« 返信 #5 投稿日: 2月 18, 2007, 04:52:05 午後 » |
|
そうそう、上海語には、好吃と好喝の区別がありません。 どちらもほうちぇっ(好吃)といいます。
では簡単な質問形を・・・。
いくら?⇒じでぃ? なんじ?⇒さでぃじょん? どこ?⇒さでぃふぁん? だれ?⇒さにん? なに?⇒さぁ?(しり上がり) どうですか?⇒なぬぅん? 何言っているんですか?⇒なぬぅんがん?
|
|
|
IP記録
|
|
|
|
チャーリー
|
|
« 返信 #6 投稿日: 2月 18, 2007, 05:51:52 午後 » |
|
>上海語には、好吃と好喝の区別がありません。 どちらもほうちぇっ(好吃)といいます。
それで、うちの妻(上海人)は日本語で「お茶を食べる」と言うくせが抜けないんですね。
|
|
|
IP記録
|
|
|
|
kenbowjc
|
|
« 返信 #7 投稿日: 2月 21, 2007, 06:34:35 午後 » |
|
上海語盛り上がってますねー 家もワイフがサンへーニンなんで俺的に上海語のほうが好きですねー ヴォーロフッシ サンへーウ
話は変わりますが今日28日発K99香港行きの高包の切符ゲットして来ました~
|
|
|
IP記録
|
|
|
|
蘇E09929
|
|
« 返信 #8 投稿日: 3月 27, 2007, 01:48:12 午後 » |
|
上海語ってけっこう蘇州語に似てますね。 私は蘇州語がはなせるのですが、以前浦東機場の公衆電話の使い方がわからなくなったとき、後ろにいた上海人っぽいひとに蘇州語で(私は北京語ができません)使い方を聞いたら、親切に上海語で使い方を教えてくれました。
|
|
|
IP記録
|
|
|
|
緑皮車
|
|
« 返信 #9 投稿日: 3月 27, 2007, 02:10:20 午後 » |
|
自分は上海語と北京語をごちゃ混ぜにして話すので、上海人には笑われることがあります。 中国ではほとんど長江デルタから出ないですからね(せいぜい煙台と西安ぐらい)。 妹は上海語以外知らず、東方機の中でスプライトを「しょっぺ」とか言っても、スチュワーデスが「?」みたいな顔してました。
ところで、このまえ台湾のドラマを見たんですが、福建語というよりも上海語に似てるような。
|
|
|
IP記録
|
|
|
|
緑皮車
|
|
« 返信 #10 投稿日: 3月 27, 2007, 02:12:57 午後 » |
|
のんづもーびん 頭がおかしい、という意味です。
はかんぶかん ってどういう意味か知ってる人います?
|
|
|
IP記録
|
|
|
|
kenbowjc
|
|
« 返信 #11 投稿日: 3月 27, 2007, 07:20:58 午後 » |
|
HAKKAN PAKKANですか よく使いますねー
友達同士なんかでふざけあって、何言トンじゃあんた~
みたいな感じですか
|
|
|
IP記録
|
|
|
|
旅行屋石井@上海
|
|
« 返信 #12 投稿日: 3月 28, 2007, 01:46:24 午前 » |
|
>のんづもーびん
脳子毛病って書くのかしら? 精神病(うちの会社のさんへにんはぷーとんほわの発音でしょっちゅう言う)もよく使いませんか?
|
|
|
IP記録
|
|
|
|
SY1698
|
|
« 返信 #13 投稿日: 3月 28, 2007, 01:54:20 午前 » |
|
>精神病
「神経病」は、周囲でよく聞きますね。 うちの上司のおばはんが、ようけほたえます。新嘉坡人なのに。
|
|
|
IP記録
|
|
|
|
海浜
|
|
« 返信 #14 投稿日: 3月 28, 2007, 01:56:13 午前 » |
|
>精神病
「神経病」は、周囲でよく聞きますね。 うちの上司のおばはんが、ようけほたえます。新嘉坡人なのに。
この辺の言葉は私とローカル社員の挨拶言葉でお互いに言い合っています。
|
|
|
IP記録
|
|
|
|
|